স্প্যানিশ ভাষায় ‘পদ্মানদীর মাঝি’ অনুবাদ করলেন আনিসুজ জামান

স্প্যানিশ ভাষায় ‘পদ্মানদীর মাঝি’ অনুবাদ করলেন আনিসুজ জামান

মোজাফ্ফর হোসেনঃ ‘পদ্মানদীর মাঝি’ প্রকাশিত হয় ১৯৩৬ সালে। এরপর পৃথিবীর বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদে প্রকাশিত হয়েছে। হিন্দি ভাষায় দুটি অনুবাদ প্রকাশিত হয় যথাক্রমে ১৯৫৭ ও ১৯৭৭ সালে। মালায়ালাম ভাষায় ১৯৫৭ সালে, কানাড়া ভাষায় একই বছর, তামিল ভাষায় ১৯৬৫ সালে, ওড়িয়া ভাষায় ১৯৯৭ সালে, অসমিয়া ভাষায় ২০০৭ সালে, মণিপুরী ভাষায় ২০১১ সালে।

ইংরেজিতে তিনটি অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছে: প্রথমটি ১৯৪৮ সালে বোম্বে থেকে, দ্বিতীয়টি ১৯৭৩ সালে অস্ট্রেলিয়া থেকে ও তৃতীয়টি ২০১২ সালে হায়দ্রাবাদ থেকে ।

সুইডিশ ভাষার অনুবাদ প্রকাশিত হয় ১৯৫৩ সালে, স্টকহেম থেকে; চেক ভাষায় দুসন জবাভিতেলের অনুবাদে ১৯৫৪ সালে চেকোস্লোভাকিয়া থেকে; হাঙ্গেরীয় ভাষা ১৯৫৬ সালে, চিনা ভাষায় ১৯৫৬ সালে, বুলগেরীয় ভাষায় ১৯৬০ সালে, রুশ ভাষায় মস্কো থেকে ১৯৬৯ সালে; স্লোভাক ভাষায় ১৯৭৯ সালে স্লোভাকিয়া থেকে, ডাচ ভাষায় নেদারল্যান্ড থেকে ১৯৮৩ সালে, জার্মান ভাষায় ১৯৮৫ সালে, ফরাসি ভাষায় ১৯৮৬ সালে, ইতালি ভাষায় ২০১৪ সালে মিলান থেকে। এছাড়া, লিথুয়ানীয় ভাষা, নরওয়েজীয় ভাষায় অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছে।

স্প্যানিশ ভাষায় হচ্ছে ২০২৪ সালের শেষে! Anisuz Zaman-র অনুবাদে। সম্পাদনায় স্প্যানিশ ভাষার কথাসাহিত্যিক রদোলফো লারা। বইটি মেক্সিকো থেকে প্রকাশিত হচ্ছে। অভিনন্দন আনিস ভাই। [ইতোমধ্যে আনিস ভাইয়ের অনুবাদে হাজার বছর ধরের স্প্যানিশ অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছে। তিনি এখন মাহমুদুল হকের অনুবাদ করছেন বলে জানতে পেরেছি।]

আমাদের পদ্মানদীর মাঝি বিশ্বের সকল ভাষার টেক্সট হয়ে উঠুক। বইয়ের প্রচ্ছদ করেছেন আনিসুজ্জামান সোহেল।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *