Biography Of Anisuz Zaman
Spanish
Bangla
English
Spanish
Anisuz Zaman (1962) es un músico, traductor y escritor de origen bangladesí que ha establecido un estrecho vínculo con América Latina y el Caribe. A sus 13 años, cuando ingresó a la escuela de canto en su natal Maniganz no imaginó que el destino lo llevaría a radicarse en México, donde se enamoraría de su actual esposa, de la literatura y la música latina, en especial de la salsa, tras asistir a una presentación de Tito Puente, en Tijuana, Baja California
Por motivos laborales se trasladó, desde muy temprana edad, a Japón, donde residió por tres años, al término de los cuales viajó a México, año de 1988, para establecer más tarde su propio negocio.
Retirado en gran medida de las obligaciones laborales incursiona, a partir del año 2016 en el ámbito de la literatura, primero como traductor del español al bengalí y viceversa, y casi al mismo tiempo como escritor de cuentos. En la actualidad adelanta la escritura de su primera novela.
De su trabajo como traductor podemos destacar sus versiones al bengalí de Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, El Pozo, de Juan Carlos Onetti, Pedro Páramo, de Juan Rulfo y Arráncame la vida, de Ángeles Mastretta, lo mismo que de las novelas Desde hace mil años, de Zahir Raihan, y Pescador del río Podma, del escritor clásico bangladesí Manik Bandopadhyay, al idioma español.
Como músico, Anís ha incursionado con éxito en los géneros de salsa y balada pop, sus preferidos, donde ha compuesto, interpretado y realizado experimentos, en ocasiones con géneros tales como la timba. Su pasión musical no la desliga de su trabajo literario, pues concibe la música como una forma de traducción, en la medida en que, afirma este artista, “la música interpreta los sentimientos y las emociones”.
Bangla
আনিসুজ জামান গল্পকার, অনুবাদক, সাহিত্যসংগঠক ও সংগীতশিল্পী। তাঁর জন্ম ১৯৬২ সালে মানিকগঞ্জ জেলার হরিরামপুর থানার সৈয়দনগর গ্রামে। লেখাপড়া করেছেন ঢাকায়। ১৯৮৫ সাল থেকে প্রবাসজীবনে আছেন। চাকরিসূত্রে প্রথমে জাপানে, পরে মেহিকোতে গেলেও সেখানে নিজস্ব ব্যবসা প্রতিষ্ঠান গড়ে তোলেন। বর্তমানে স্ত্রী সন্তানসহ যুক্তরাষ্ট্রের ক্যালিফোর্নিয়ায় স্থায়ীভাবে বসবাস করছেন। তিনি স্প্যানিশ ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন গাবরিয়েল গারসিয়া মার্কেসের ‘নিঃসঙ্গতার একশ বছর, আনহেলেস মাস্ত্রেত্তার ‘পরাণটাকে উপড়ে নাও, হুয়ান কার্লোস ওনেত্তির ‘কুয়ো, হুয়ান রুলফোর ‘পেদ্রো পারামো’ প্রভৃতি উপন্যাস। তাঁর অনুবাদে কলোম্বিয়ার সমকালীন ছোটগল্পের সংকলন ‘গাবোর দেশে গাবোর পরে’ প্রকাশিত হয়েছে। এছাড়াও তিনি বাংলা ভাষার দুটি ক্লাসিক–পদ্মানদীর মাঝি ও হাজার বছর ধরে স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করেছেন। অনুবাদের পাশাপাশি তিনি নিয়মিত ছোটগল্প লিখছেন। লেখালিখির পাশাপাশি নিয়মিত গানও করেন।
English
Anisuz Zaman a translator, writer and singer was born in Manikganj but raised in Dhaka, the capital city of Bangladesh. Since childhood he was fascinated with nature, language and human character. Before migrating to the broader world he traveled time and dimension through books by guidance of his maternal grandfather, a renowned school teacher. Later traveled and lived in a few countries. Translated “Hundred years of solitude” from Spanish to Bengali. Now living in San Diego, California, USA. Working on a few new books.
Anisuz Zaman is a renaissance soul in a modern world — a multilingual storyteller, realist-turned-abstract artist, daring entrepreneur, and restless dreamer.
He weaves between continents, from the rice fields of Bangladesh to the deserts of Mexico, translating worlds across Bengali, Spanish, and English with heart and precision.
A creator at every level — whether writing novels of migration and survival, building snack empires for kids (Wowchip and Michip!), or crafting songs where trust births love — Anisuz thrives where imagination meets fearless action.
With an old soul’s wisdom and a child’s curiosity, he paints, sings, writes, cooks, invents… always chasing beauty, truth, and a new horizon.