Digital Archive of Anisuz Zaman

ABOUT ME
Anisuz Zaman a translator, writer and singer, was born in Manikganj but raised in Dhaka, the capital city of Bangladesh. Since childhood he was fascinated with nature, language and human character. Before migrating to broader world he travelled time and dimension through book by guidance of his maternal grandfather a renowned school teacher. Later travelled and lived few countries. Translated “Hundred years of solitude” from Spanish to Bengali. Now living in San Diego California, USA. Working on few new books.
স্প্যানিশ ভাষায় ‘পদ্মানদীর মাঝি’ অনুবাদ করলেন আনিসুজ জামান
‘পদ্মানদীর মাঝি’ প্রকাশিত হয় ১৯৩৬ সালে। এরপর পৃথিবীর বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদে প্রকাশিত হয়েছে। স্প্যানিশ ভাষায় প্রকাশ হচ্ছে Anisuz Zaman-র অনুবাদে। সম্পাদনায় স্প্যানিশ ভাষার কথাসাহিত্যিক রদোলফো লারা। বইটি মেক্সিকো থেকে প্রকাশিত হচ্ছে। অভিনন্দন আনিস ভাই। বইয়ের প্রচ্ছদ করেছেন আনিসুজ্জামান সোহেল।
‘পদ্মানদীর মাঝি’ এর ইংরেজিতে তিনটি অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছে: প্রথমটি ১৯৪৮ সালে বোম্বে থেকে, দ্বিতীয়টি ১৯৭৩ সালে অস্ট্রেলিয়া থেকে ও তৃতীয়টি ২০১২ সালে হায়দ্রাবাদ থেকে। হিন্দি ভাষায় দুটি অনুবাদ প্রকাশিত হয় যথাক্রমে ১৯৫৭ ও ১৯৭৭ সালে। মালায়ালাম ভাষায় ১৯৫৭ সালে, কানাড়া ভাষায় একই বছর, তামিল ভাষায় ১৯৬৫ সালে, ওড়িয়া ভাষায় ১৯৯৭ সালে, অসমিয়া ভাষায় ২০০৭ সালে, মণিপুরী ভাষায় ২০১১ সালে।
সুইডিশ ভাষার অনুবাদ প্রকাশিত হয় ১৯৫৩ সালে, স্টকহেম থেকে; চেক ভাষায় দুসন জবাভিতেলের অনুবাদে ১৯৫৪ সালে চেকোস্লোভাকিয়া থেকে; হাঙ্গেরীয় ভাষা ১৯৫৬ সালে, চিনা ভাষায় ১৯৫৬ সালে, বুলগেরীয় ভাষায় ১৯৬০ সালে, রুশ ভাষায় মস্কো থেকে ১৯৬৯ সালে; স্লোভাক ভাষায় ১৯৭৯ সালে স্লোভাকিয়া থেকে, ডাচ ভাষায় নেদারল্যান্ড থেকে ১৯৮৩ সালে, জার্মান ভাষায় ১৯৮৫ সালে, ফরাসি ভাষায় ১৯৮৬ সালে, ইতালি ভাষায় ২০১৪ সালে মিলান থেকে। এছাড়া, লিথুয়ানীয় ভাষা, নরওয়েজীয় ভাষায় অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছে।
-মোজাফ্ফর হোসেন

My Books
Recollect The Hits

No Puedo Seguir

Oye Luna Portada

Mon Keno Aj AQUI Y AHORA
Audio Stream
Latest Release
Featured Video
Photo Gallery

আনিসুজ জামান এর লেখা প্রসঙ্গে
একবিংশ শতকে এসে ছোটগল্প তার ঐতিহ্য থেকে সম্পূর্ণ বের হয়ে এসেছে।
গত পাঁচ দশক থেকে বিশ্বে ছোটগল্পের ভাঙাচোরা আরো তীব্র হয়েছে। আগের মতো আর সমরৈখিক গল্পনির্ভর কাহিনি ও আপাত কাঠামো-নির্ভর গল্প আর খুব বেশি লেখা হচ্ছে না। অবশ্য, বাংলা ভাষার গল্পে সে তুলনা নিরীক্ষা খুব বেশি চোখে পড়ে না। আধুনিক বাংলা ছোটগল্পে যে অল্প কয়েকজন লেখক নতুন পথের সন্ধান করেছেন তাঁদেরই উত্তরসূরি হিসেবে গল্প লিখতে এসেছেন আনিসুজ জামান। একেবারে নতুন ধরনের গল্প লিখছেন তিনি।
মেদহীন ঝরঝরে গদ্যে সাংকেতিক ভাষার মধ্য দিয়ে তিনি তার প্রবাসজীবনের অভিজ্ঞতা-বিশেষ করে আমেরিকা, জাপান ও মেক্সিকোর জীবনের সঙ্গে বাংলাদেশের জীবন মিলিয়ে এমন এক আখ্যান রচনা করেছেন যা বাংলা ভাষার পাঠকদের জন্য ছোটগল্প পাঠের নতুন অভিজ্ঞতা তৈরি করবে।
Articles
Un traductor bengalí y el México profundo
Un traductor bengalí y el México profundo El pasado 22 de enero, sin firma, el diario El Universal, de México, publicó…
Anubad Sahitya Puraskar handed over | New Age
Anubad Sahitya Puraskar handed over The Bangla Translation Foundation and Panjeree Publications Ltd jointly handed over the ‘Anubad Sahitya Puraskar…
Parantake Upre Nao launched | New Age
Parantake Upre Nao launched Writer-translator Anisuz Zaman’s translated work titled Parantake Upre Nao was launched at an event held at the Sufia Kamal…
Follow Me On
Hello Anisuz Zaman
